Abstract, artistic curatorial statement Chinese-to-English translation with broad social context and poetic interpretation.

Stuff accumulates into a pond. Its surface lays still, and within it shapes and sizes filled. Each object amassed through life's daily mundaneness, some packaged, some exposed. Each assimilates into a large lump of sentimental sediment through never-ending submersion in the pool — slowly dissolving, dispersing, propagating and mumbling— enveloping all space in its endless expansion.

Fluids refuse to solidify, as solids once and again liquify. Everything dissolves into an unsalvageable mix of wetness and dryness.

The artistic team collected items from a stockpile cluttered at a home with the owner’s consent to cast their creative responses into forms. This exhibition investigates the time and space within the accumulated space. As tangible objects sink into intangible emotion and memories, we revisit the concept of “accumulation” as the result, the process and the experience — how an individual projects their facade and their interior. We journey through the possibility and difficulty of tidying oneself up. A plausible familiarity ripples through the surface as we gaze into the pond.

積了一個池。池面總是平坦,內裡或者淹著形狀各異、大大小小的東西,驟眼普通就如一件件家居用品,在日常生活中累積下來。這些物品無論被包裝或外露 ,久浸便溶解、分散、衍生和低吟迴盪,混和成為一灘巨大的沉積物,反侵負空間,不斷佔據,不斷膨脹。

液態的無從固化,固態的一再液化,乾濕不離,無從打撈。

在一個囤積了不少物品的住所,經屋主同意下,藝術團隊撿拾部分物件,以自身的故事和聲音延伸創作,借物而語。透過這次展出,物池發掘堆積狀況內的時間性和空間性,存有的過程一直延伸,之中又有什麼被壓縮、擱置和模糊化?我們再思「堆積」作為一個結果、經驗過程,甚至是存活的反應,溯尋個體的表象與內心。我們亦探索整理的難度與可能性,年月積存的龐然大物,陌生還是似曾,與之湧現。